Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ahzab 33:1 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ اتَّقِ اللَّهَ وَلَا تُطِعِ الْكَافِرِينَ وَالْمُنَافِقِينَ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمً zoom
Transliteration Ya ayyuha alnnabiyyu ittaqi Allaha wala tutiAAi alkafireena waalmunafiqeena inna Allaha kana AAaleeman hakeeman zoom
Transliteration-2 yāayyuhā l-nabiyu ittaqi l-laha walā tuṭiʿi l-kāfirīna wal-munāfiqīna inna l-laha kāna ʿalīman ḥakīma zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 O Prophet! Fear Allah and (do) not obey the disbelievers and the hypocrites. Indeed, Allah is All-Knower, All-Wise. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad PROPHET! Remain conscious of God, and defer not to the deniers of the truth and the hypocrites: for God is truly all-knowing, wise zoom
M. M. Pickthall O Prophet! Keep thy duty to Allah and obey not the disbelievers and the hypocrites. Lo! Allah is Knower, Wise zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) O Prophet! Fear Allah, and hearken not to the Unbelievers and the Hypocrites: verily Allah is full of Knowledge and Wisdom zoom
Shakir O Prophet! be careful of (your duty to) Allah and do not comply with (the wishes of) the unbelievers and the hypocrites; surely Allah is Knowing, Wise zoom
Wahiduddin Khan O Prophet, have fear of God and do not yield to those who deny the truth and the hypocrites. God is all-knowing and all-wise zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O Prophet! Be Godfearing of God and obey not the ones who are ungrateful and the ones who are hypocrites. Truly, God had been Knowing, Wise. zoom
T.B.Irving 0 Prophet, heed God and do not obey disbelievers and hypocrites. God is Aware, Wise. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab O Prophet! ˹Always˺ be mindful of Allah, and do not yield to the disbelievers and the hypocrites. Indeed, Allah is All-Knowing, All-Wise. zoom
Safi Kaskas Prophet, be mindful of God and do not obey the unbelievers and the hypocrites. God is All-Knowing and All-Wise. zoom
Abdul Hye O Prophet (Muhammad)! Fear Allah; don’t obey the disbelievers and the hypocrites. Surely! Allah is All-Knower, All-Wise. zoom
The Study Quran Prophet! Reverence God and obey not the disbelievers and the hypocrites. Truly God is Knowing, Wise zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) O you prophet, you shall be aware of God, and do not obey the rejecters and the hypocrites. God is Knowledgeable, Wise zoom
Abdel Haleem Prophet, be mindful of God and do not give in to the disbelievers and the hypocrites: God is all knowing, all wise zoom
Abdul Majid Daryabadi O Prophet! fear Allah and obey not the infidels and the hypocrites; verily Allah is ever Knowing, Wise zoom
Ahmed Ali O PROPHET FEAR God and do not follow the unbelievers and the hypocrites zoom
Aisha Bewley O Prophet! have taqwa of Allah and do not obey the kafirun and hypocrites. Allah is All-Knowing, All-Wise. zoom
Ali Ünal O (most illustrious) Prophet! Keep your duty to God in utmost reverence for Him and piety, and pay no heed to (the offers of) the unbelievers and hypocrites. Surely God is All-Knowing, All-Wise zoom
Ali Quli Qara'i O Prophet! Be wary of Allah and do not obey the faithless and the hypocrites. Indeed Allah is all-knowing, all-wise zoom
Hamid S. Aziz O Prophet! Be careful of (your duty to) Allah and do not comply with the wishes of the disbelievers and the hypocrites; surely Allah is Knower, Wise zoom
Muhammad Mahmoud Ghali O you Prophet, be pious to Allah, and do not obey the disbelievers and the hypocrites; surely Allah as been Ever-Knowing, Ever-Wise zoom
Muhammad Sarwar Prophet, have fear of God and do not yield to the infidels and hypocrites. God is All-knowing and All-wise zoom
Muhammad Taqi Usmani O Prophet, fear Allah and do not obey the disbelievers and the hypocrites. Surely Allah is All-Knowing, All-Wise zoom
Shabbir Ahmed O Prophet! Be mindful of Allah and heed not the deniers of the Truth and the hypocrites. Verily, Allah is Knower, Wise zoom
Syed Vickar Ahamed O Prophet! Fear Allah and do not obey the unbelievers and the hypocrites (those who hide the truth). Surely, Allah is All Knower (Aleem), All Wise (Hakeem) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) O Prophet, fear Allah and do not obey the disbelievers and the hypocrites. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise zoom
Farook Malik O Prophet! Fear Allah and do not obey the unbelievers and the hypocrites: certainly Allah is aware and wise zoom
Dr. Munir Munshey Oh prophet! Fear Allah and do not follow the unbelievers and the hypocrites. In fact, it is Allah Who knows everything, and is the Wisest zoom
Dr. Kamal Omar O you An-Nabi (The Prophet)! Pay obedience to Allah and obey not the disbelievers and the hypocrites. Verily, Allah is All-Knower, All-Wise zoom
Talal A. Itani (new translation) O Prophet! Fear God, and do not obey the unbelievers and the hypocrites. God is Knowledgeable and Wise zoom
Maududi O Prophet, fear Allah and do not obey the unbelievers and the hypocrites. Verily Allah is All-Knowing, Most Wise zoom
Ali Bakhtiari Nejad Prophet, be cautious of God and do not obey the disbelievers and the hypocrites. Indeed God is knowledgeable and wise. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) O Prophet, be conscious of God and do not listen to the unbelievers nor the hypocrites, indeed God is full of Knowledge and Wisdom zoom
Musharraf Hussain Prophet, be mindful of Allah, and don’t listen to the disbelievers and the hypocrites. Allah is the Knower, the Wise. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) O prophet, you shall be aware of God, and do not obey the rejecters and the hypocrites. God is Knowledgeable, Wise. zoom
Mohammad Shafi O Prophet! Fear Allah and obey not the disbelievers (suppressors of the Truth) and the hypocrites. Allah is indeed Knowledgeable, Wise zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian O’ Prophet, be at awe only with God and do not obey the disbelievers and the hypocrites; trust in God alone who is the Most Knowledgeable and Wise zoom
Faridul Haque O Herald of the Hidden (the Prophet), continue to fear Allah and never listen to the disbelievers and the hypocrites; indeed Allah is All Knowing, Wise zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah O Prophet, fear Allah, and do not obey the unbelievers and the hypocrites. Allah is the Knower, the Wise zoom
Maulana Muhammad Ali O Prophet, keep thy duty to Allah and obey not the disbelievers and the hypocrites. Surely Allah is ever Knowing, Wise zoom
Muhammad Ahmed - Samira You, you the prophet, fear and obey God, and do not obey the disbelievers and the hypocrites, that truly God was/is knowledgeable, wise/judicious zoom
Sher Ali O thou Prophet, seek protection in ALLAH, and follow not the wishes of the disbelievers and the hypocrites. Verily, ALLAH is All-Knowing, Wise zoom
Rashad Khalifa O you prophet, you shall reverence GOD and do not obey the disbelievers and the hypocrites. GOD is Omniscient, Most Wise. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O prophet! The Communicator of unseen continue fearing Allah and hear not the infidels and hypocrites. Undoubtedly Allah is Knowing, Wise zoom
Amatul Rahman Omar O you Prophet!, take Allah as a shield (seeking protection in Him) and do not follow (the wishes of) the disbelievers and the hypocrites. Verily, Allah is All-Knowing, All-Wise zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O Prophet! Remain firm in fearing Allah (with perseverance as before) and do not agree at all to what the disbelievers and the hypocrites say (i.e., ‘Conclude with us religious agreement’). Surely, Allah is All-Knowing, Most Wise zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali O Prophet (Muhammad SAW)! Keep your duty to Allah, and obey not the disbelievers and the hypocrites (i.e., do not follow their advices). Verily! Allah is Ever AllKnower, AllWise zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry O Prophet, fear God, and obey not the unbelievers and the hypocrites. God is All-knowing, All-wise zoom
Edward Henry Palmer O thou prophet! fear God and obey not the misbelievers and hypocrites; verily, God is ever knowing, wise zoom
George Sale O prophet, fear God, and obey not the unbelievers and the hypocrites: Verily God is knowing and wise zoom
John Medows Rodwell O PROPHET, fear thou God, and obey not the unbelievers and the hypocrites; - Truly God is Knowing, Wise zoom
N J Dawood (2014) PROPHET, HAVE fear of God and do not yield to the unbelievers and the hypocrites. God is all-knowing and wise zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto O Prophet, fear Allah. Do not pay attention to the unbelievers and hypocrites. Truly, Allah is the All-knowing, the Perfectly Wise. zoom
Sayyid Qutb Prophet! Have fear of God and do not yield to the unbelievers and the hypocrites. God is certainly All-Knowing, Wise. zoom
Ahmed Hulusi O Nabi! Be of those who protect themselves from Allah (as He will most definitely enforce the consequences of your deeds upon you)! And do not obey those who deny the knowledge of the reality and the hypocrites (the twofaced)! Indeed, Allah is the Aleem, the Hakim. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli O' Prophet! Be in awe of Allah and do not obey the disbelievers and the hypocrites; verily Allah is All-Knowing, All-Wise zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim O you the Prophet: "Entertain the profound reverence dutiful to Allah and do not obey the infidels nor the hypocrites nor be influenced by their views or notions, Allah is indeed 'Alimun (Omniscient), and Hakimun (He is the Source of wisdom and wise mysterious dispensations. zoom
Mir Aneesuddin O prophet! fear Allah and do not obey the infidels and the hypocrites, Allah is certainly Knowing, Wise. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...